Rambler's Top100
Лениградская Правда
17 AUGUST 2022, WEDNESDAY
    ТЕМЫ ДНЯ          НОВОСТИ          ДАЙДЖЕСТ          СЛУХИ          КТО ЕСТЬ КТО          ССЫЛКИ          БУДНИ СЕВЕРО-ЗАПАДА          РЕДАКЦИЯ     
«Путин говорит довольно быстро»
14.11.2002 00:01
Ситуацию комментирует самый высокопоставленный переводчик Советского Союза, писатель Виктор СУХОДРЕВ. Его называли тенью вождей -- он переводил генеральных секретарей ЦК КПСС. -- Переводчик имеет право слегка отредактировать сомнительную фразу лидера, которого он переводит? -- Нет готовых правил. По идее переводчик должен перевести как можно более полно. Но синхронный перевод в отличие от последовательного никогда не бывает стопроцентным. На саммите в Брюсселе перевод был синхронный, то есть переводчики где-то сидели в будках. Что вполне естественно для Евросоюза, Европарламента и прочих. У них обычная ооновская система. Причем Россия не член Евросоюза, и, строго говоря, у них в штате русскоязычных переводчиков не должно быть. Потому что наш русский язык не является, пока мы не вступили в эту организацию, официальным и рабочим. Поэтому у них есть запасные будки, куда можно посадить любого переводчика выступающего гостя. -- И, наверное, при таком переводе пропадает юмор, главное -- передать смысл? -- Чем завихристее, так сказать, юмор, тем труднее переводчику. Речь идет, конечно, о синхронном переводе. Если стараться передать все, то упустишь следующую фразу. Она убежит от вас. Тут безвыходная ситуация. Но есть абсолютно обязательный допуск, я бы даже не назвал это пропусками... каких-то ужатий, сокращений и так далее. -- Что сделали бы вы в такой ситуации? -- Понимаете, когда речь идет о синхроне, то тут не до переводческой редакции, тут не до жиру -- быть бы живу, успеть бы вообще передать суть. Здесь все зависит от темпа речи оратора и, конечно же, от квалификации переводчика и его способности говорить быстро. Конечно, когда я занимался синхроном, то старался все-таки поспевать. -- Путин говорит быстро? -- Путин говорит довольно быстро. -- Скажите, отличаются ли правила для европейских переводчиков от наших? Или все синхронисты придерживаются примерно одинаковых принципов? Допустим, если бы Путина переводил переводчик от Евросоюза, обязан был бы он четко проговорить все до конца или как получится? -- Разумеется, как получится. Есть такая телепрограмма Европейского Союза, ETS -- European Telecommunication Satelite. Они там дают на своих официальных рабочих языках то, что происходит, без комментариев, чтобы могли брать другие телеканалы. Я смотрю и слушаю на доступных мне языках. Когда переводят на английский -- а это уже их штатные переводчики, -- то некоторые очень слабо переводят, с французского ли, с итальянского или с какого другого. Поэтому говорить, что у них там одни правила или другие... Переводят кто как может. -- Иными словами, только квалификация? -- Только квалификация. То, что вы мне зачитали из Путина, -- это абсолютно точно? -- Да, так он сказал по-русски, а дальше уже был переводчик. -- Я понимаю. Мое уже не лингвистическое, а политическое заключение: сказано как-то очень туманно и, прямо скажем, неудачно. Шутка не получилась. Обычно Путин неплохо говорит экспромтом, но тут... Дело не в переводе.
Время новостей , 14.11.2002

МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:

Логин
Пароль

Архив Ленправды
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
05 12
2001
10
2000
10
1999
04
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
1995
1994
1993
10 11
    ТЕМЫ ДНЯ          НОВОСТИ          ДАЙДЖЕСТ          СЛУХИ          КТО ЕСТЬ КТО          ССЫЛКИ          БУДНИ СЕВЕРО-ЗАПАДА          РЕДАКЦИЯ     
© 2001-2022, Ленправда
info@lenpravda.ru